Sloga a.d., Serbia: Translator and Assistant to the General Director
PwC, Serbia: Translator
Upstream A.E., Greece: Copywriter
Identità mediterranea, Italy: Founding member and communications consultant
MA in English Language and Literature, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia
Spanish Language Proficiency Certificate, Universidad nueva de Granada, Spain
Dual nationality: Serbian and Italian
International work experience: Serbia, USA, Spain, Greece, Italy
I started translating and interpreting in the English to Serbian language pair as early as 2002, right after returning from the USA, where I spent 6 months working and traveling as a student. My first clients are some of the global giants, who offered me continuous work and a chance to make translation and interpreting my profession. I hold an MA in English Language and Literature. In 2010 I set up Bel Translations to offer clients a few more language combinations and specialties.
My core areas of interest and the ones I specialize in are marketing, corporate finance and accounting, corporate law, education, and tourism. I also know quite a bit about forex, cryptocurrencies and the blockchain technology. I actively translate from English, Italian and Spanish into Serbian, while interpreting both simultaneously and consecutively in the English – Serbian language pair. I have interpreted for KPMG (in a high level meeting of London Stock Exchange, Belgrade Stock Exchange, Citi Bank, etc.), World Bank (accounting curriculum development, Vienna), innumerable meetings of the Serbian government, Ministry of Finance, Economy, Education, in press conferences, and in TV appearances. And I have done that across Europe.
With GIZ GmbH, I have worked closely for more than 10 years as both translator and interpreter on the Project of Reform of Vocational Education and Training, Youth Employment Promotion, and on Valjevo Business School of Applied Studies curriculum accreditation.
At about the same time, I met Technical Assistant of the International Finance Corporation at the Belgrade golf course, which got me working on the financial documents translation for this big client.
At Delta Holding, one of the major Serbian corporations at the time, I started translating tons of corporate documents and interpreting in high level management meetings. The work was continuous and lasted for several years.
Then I accepted the role of Translator and Assistant to General Director at Sloga d.o.o., a Serbian company privatized by an American corporation. This was a life changing experience. Not only did I interpret in the dynamic environment of a furniture company that was going through the transformation from a socially-owned firm to a private one, but I also worked tirelessly as a cultural interpreter and consultant, becoming the GD’s right arm and helping him navigate the complex maze of local and national politics, worker conspiracies, boycotts, and company management. I learned invaluable lessons, that serve me to this day.
Working at Sloga helped me land my next job, that of Translator at PricewaterhouseCoopers d.o.o. It was another pillar in my professional career development that additionally strengthened my business mindset and the desire to learn. I worked closely with the Advisory and the Assurance department, while actively seeking to become a consultant with the former. I had a huge support from managers in the Advisory and even developed two different reports for them – one on the airline industry, and another on hydro-plants. I was also part of the PwC group of experts working on the Finance Function Transformation project at Telekom Srbija’s premises.
I took a 6 month break from end of 2008, moved to Granada, Spain, and studied Spanish, where I earned the Certificate of Proficiency in 2009. Back in Belgrade, I decided to set up my own translation agency, and it served me not only as my management playground, but it helped me learn a lot about other languages that I manage for my clients, and to grow the company “deeper”.
I live in Italy as of 2011, and have been one of the founding members of Identità mediterranea, an association that aims to promote the culture and the traditions of the Mediterranean countries, the best local practices in food and beverage production, and hospitality.
In the meantime, I was lucky to be contacted and hired by the world leading mobile marketing company, Upstream. I moved to Athens, Greece, on a 3 month contract and worked as copywriter on their Serbian account – Vip mobile, who launched a mobile campaign targeting the users of their network and inviting them to take part in a sweepstakes to celebrate its 5 years of operation in Serbia. What I do now? Now I focus mainly on marketing translations. I read and study advertising, psychology, and generally anything that puts sales in direct relation to language. I do my best to increase your sales and visibility.
When working with global agencies, I normally take care of the transcreation part of their marketing package, which practically means translating the creative content, as well as creating parts of the content based on the set guidelines. I also test many different strategies on my own marketing materials, including my personal and company website, brochures, platforms, projects, and those of businesses I am closely related to or have worked for.
Also, I rely on a team of subject matter experts and other high profile linguists (translators, editors, proofreaders) in delivering the final product that you as client can be proud of.